Cuando piensa en un intérprete, quizás no está pensando en las imprescindibles cualidades del intérprete que harán que su evento sea un éxito sin tropiezos y sin dolores de cabeza.
Las cualidades de un intérprete son aquellas habilidades, que vienen en parte de la persona y en parte de una larga formación educacional y profesional y le habilitan para ejercer esta profesión con éxito. Se trata de un trabajo complejo que exige tanto conocimientos como habilidades sociales y de una manera de pensar organizada y ágil.
Las cualidades del intérprete
- Dominio del idioma a interpretar
- Habilidades comunicativas
- Memoria ágil
- Competencia social y conocimiento de la cultura internacional
- Facilidad para manejar herramientas tecnológicas
- Es inquisitiv@
- Respecta la ética y la confidencialidad
- Resistencia al estrés y presión
- Pasión por el oficio

Dominio del idioma a interpretar
Si, las primeras dos cualidades son algo bastante obvio, pero merecen mencionar simplemente porque son extremadamente importantes. En general, es por ello que los intérpretes suelen trabajar con su lengua nativa y dominio sobre uno o varios otros idiomas. El dominio debe ser profundo y englobar tanto la semántica, gramática y estructura del idioma como los componentes socioculturales de la misma.
Habilidades comunicativas
El segundo, tal como he avisado antes, es también obvio – pero imprescindible. Hay muchas cosas que no pasan bien las barreras lingüísticas (como por ejemplo el humor), es por ello que el intérprete debe saber estructurar la oración, aplicar el tono de voz adecuado y comunicar exactamente lo que el orador a intencionado comunicar.
Memoria ágil
La memoria ágil es una herramienta imprescindible para el intérprete. No se trata solo de recordar, sino de almacenar de forma inmediata un discurso, interpretarlo y poder devolverlo en el segundo idioma entero. Para esto se necesita unas habilidades que los intérpretes ejercen y entrenan constantemente.
Competencia social y conocimientos de la cultura internacional
El intérprete es el puente entre más que dos idiomas, en la mayoría de los casos se trata de comunicar entre dos culturas. Incluso dentro del mismo idioma hay diferentes variaciones culturales y expresiones que pueden ser utilizadas por los participantes. El intérprete debe ser capaz de entender tales expresiones y entregarlas en el segundo idioma, adaptadas pero sin alterar la esencia del mensaje. En estas categorías entran los chistes, proverbios, refranes, insultos, etc.
Facilidad para manejar herramientas tecnológicas
La interpretación a veces puede ser sencilla: dos personas que no hablan el mismo idioma y el intérprete. Pero esto es un caso raro. En la mayoría de los casos los escenarios son más complejos y por ello se utilizan herramientas profesionales para interpretación simultánea, interpretación remota, etc. Sin la facilidad para manejar estas herramientas tecnológicas, el intérprete no podrá ejercer su actividad de manera eficiente.
El intérprete es inquisitivo
Antes de cualquier evento, un buen intérprete investiga los temas que pueden tratarse, descubre cuáles son los sujetos que se tratan y el lenguaje específico que se puede utilizar por los oradores. El intérprete inquisitivo es un interprete bien preparado.
Respeta la ética y la confidencialidad
Un intérprete debe aplicar un alto estándar de ética profesional y esto siempre empieza con un compromiso por la confidencialidad. Un intérprete ético debe realizar siempre interpretaciones fieles al discurso sin ningún tipo de filtro personal.
Resistencia al estrés y presión
Los eventos en cuáles trabaja un intérprete pueden ser mucho más largos de lo previsto, los equipos pueden dar problemas, el ambiente puede ser lejos de ideal. Estas condiciones pueden crear estrés, pero un buen intérprete debe ser capaz de seguir trabajando bajo la presión y entregar las traducciones con máxima eficiencia.
Pasión por el oficio
La pasión por el trabajo de intérprete es lo último de esta lista, pero quizás lo más importante de todo. Un intérprete podrá cumplir todos los primeros 8 puntos, pero si le falta la pasión por la traducción, todas sus cualidades serán diluidas y mal empleadas.
Si busca un intérprete de polaco ingles catalan en Barcelona no dudes en contactar conmigo
Solicite su presupuesto personalizado, sin compromiso para interpretación presencial o interpretación remota RSI.