Interpretación Consecutiva Barcelona

Interprete profesional con amplia experiencia en Interpretación consecutiva en Barcelona. Disponibilidad para viajar para eventos en otras provincias y comunidades autonomas.

Desde el año 2005 me dedico profesionalmente a la interpretación de conferencias con el idioma polaco.

Trabajo como intérprete de polaco, inglés, castellano y catalán en distintos eventos presenciales que se celebran tanto en Barcelona como en otras localidades de España y el extranjero.

La interpretación consecutiva es una de las modalidades de interpretación más utilizada en eventos presenciales como ruedas de prensa, presentaciones, talleres, cursos formativos, clases magistrales, charlas, entrevistas, discursos y ponencias.

En este tipo de interpretación el orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino.

El intérprete es capaz de repetir discursos largos gracias al uso de sus herramientas principales, que son la memoria, una buena preparación del tema y la técnica de toma de notas.

La interpretación consecutiva no requiere de equipo, de montaje de cabinas, ni de tecnología avanzada. Con un bolígrafo y un cuaderno es suficiente.

Un bloc de notas lleno de garabatos, aparentemente sin ton ni son, es el gran aliado del intérprete de conferencias.

La toma de notas es una herramienta indispensable en la interpretación consecutiva, mientras que en la simultánea apenas se utiliza.

La técnica de toma de notas consiste en apuntar una serie de claves semánticas de un discurso para luego poder sintetizarlo y reproducirlo en otro idioma. Cada intérprete tiene su técnica, no es un procedimiento estandarizado, como la taquigrafía. Algunos usan más símbolos y lenguaje gráfico, otros más palabras o abreviaciones.

Consecutiva

Aunque parezca sencillo, no es nada fácil encontrar un estilo de toma de notas eficiente. A mí me costó varios años.

Lo esencial es poder entender las notas. Las notas se toman muy deprisa y aunque en el momento de apuntarlas su significado parece obvio, unos minutos más tarde, a la hora de descifrarlo, ya no lo es. Y aquí empiezan los problemas…

 

¿Cómo elaborar una buena técnica? Probando, probando y volviendo a probar. La práctica hace al maestro.

 

Supongo que cada intérprete tiene su experiencia. La mía es que durante los estudios de interpretación y los primeros años de mi carrera profesional, solía utilizar muchos símbolos que me había inventado para distintos conceptos. Aunque mis símbolos me encantaban, no me resultaban nada prácticos; más que ayudarme, me desconcentraban. Así que los fui eliminando para quedarme solo con unos pocos, combinados con palabras clave y abreviaciones. Fue un proceso intuitivo y largo en el tiempo. Poco a poco, sin darme cuenta, empecé a tomar notas realmente fiables, claras y comprensibles para mí.

En pleno siglo XXI, la era de las tecnologías de la información, lo más importante que me llevo a cualquier trabajo de interpretación son unos cuantos blocs de notas y un par de buenos bolígrafos.

 

Ejemplos de proyectos de interpretación consecutiva que realicé en los últimos años:

Festival Animac

Interpretación consecutiva durante las conferencias y la clase magistral sobre la animación en cinematografía impartidas por el artista polaco Piotr Dumala.

Eurocon

Interpretación consecutiva durante la presentación y la charla con el director de la película “Autor de Solaris” en la Filmoteca de Catalunya.

Embajada de la República de Polonia en España

Interpretaciones consecutivas durante la feria Alimentaria en Barcelona.

buscas un intérprete con experiencia en interpretación consecutiva en Barcelona