
«Si hablas a una persona en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega al corazón.»
Nelson Mandela
Bienvenidos:
Me llamo Kasia Dubla. Soy intérprete de polaco profesional.
Os invito a conocer más sobre mi trabajo, que es mi pasión, una pasión a la que me dedico desde hace más de quince años.
Vivo en Barcelona y me especializo en servicios lingüísticos. Si deseas conocer más sobre mí, mi lengua materna es el polaco y mis idiomas de trabajo son: polaco, inglés, español y catalán.
Ser intérprete de conferencias significa trabajar para que otras personas se puedan entender entre ellas. Por eso me encanta mi trabajo.
La profesión de intérprete de conferencias es un oficio adquirido, no es un talento innato, hay que aprenderlo.
Mi carrera profesional empezó en la Universidad de Varsovia donde me licencié en Filología hispánica y luego, en el año 2005, me gradué del Máster Europeo de Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna en España (EMCI MIC ULL). Durante mis estudios realicé prácticas en instituciones europeas en Bruselas y participé en un programa de intercambio en el Máster de Interpretación ESIT en la Université Sorbonne Nouvelle en París.
Para ser un buen intérprete de conferencias no solo hay que de aprender idiomas. Partes de tu idioma materno, en mi caso el polaco, aprendes un segundo y quizá un tercer idioma a la perfección y solamente entonces puedes comenzar a prepararte como intérprete. Sin duda, el perfecto dominio de varios idiomas es un requisito indispensable para poder empezar la formación de intérprete.
Los intérpretes tenemos que saber idiomas y debemos cuidar de ellos a lo largo de toda nuestra carrera. Continuamente vigilamos nuestro acento, pronunciación, vocabulario y la naturaleza de cada uno de nuestros idiomas. Para afrontar las dificultades de nuestra profesión debemos formarnos constantemente.
Nos enfrentamos a continuos retos lingüísticos, culturales, éticos, sociales y tecnológicos. No es un trabajo monótono, tampoco es fácil. Nuestra profesión a menudo nos exige resistencia, tanto psicológica como física, versatilidad, diplomacia, flexibilidad y predisposición para siempre seguir aprendiendo.
Los intérpretes trabajamos en contacto directo con la gente. A diario nos relacionamos con personas de ámbitos socioculturales muy variados. Por eso, en mi profesión siempre debo estar atenta, saber adaptarme y desenvolverme en distintas situaciones.
El rol de los intérpretes de conferencias es solo transmitir el mensaje, pasar desapercibidos, debemos ser discretos e “invisibles”. Cuando la comunicación fluye sin que se note la presencia del intérprete, hemos hecho bien nuestro trabajo.
Es complicado pero apasionante.